Sanojen tulkintaa

Kielitiede on lapsen kengissä monin paikoin ja on kieliä, jotka ovat perin alkeellisia verrattuna toisiin kieliin.

Sanojen tulkintaa

ViestiKirjoittaja tapiok1 » 17.05.2018 11:59

Love eli rakkaus on samaa juurta kuin ruotsin kielen lov eli lupaus. Apostoli Johannes onkin
liittänyt yhteen englannin kielen ja ruotsin kielen termit niin että rakkaus on hänen mielestään
LIITTO; VALA; LAINKUULIAISUUS.

On monia nerokkaita kielen mestareita, jotka ovat tutustuneet kielillä tulkitsemiseen.
Vaan Apostoliset Isät teos kertoo, että: KAKSIKIELISYYS ON KUOLEMAN ANSA.

Menemmekö ansaan jos ajattelemme samoin kuin kielten tulkintaa käyttänyt apostoli Johannes.
tapiok1
Työtoveri
Työtoveri
 
Viestit: 445
Liittynyt: 10.05.2018 22:59

Re: Sanojen tulkintaa

ViestiKirjoittaja tapiok1 » 17.05.2018 12:14

Voidaan päätellä, että pääsiäisestä helatorstaihin ulottuvana aikana kuolemansa jälkeen Jeshua vieraili Dan heimon luona Pohjolassa sekä mahdollisesti myös Intiassa.
Tämä käy ilmi joten kuten esim. BEOWULF teoksesta mikäli oikein olen tuota teosta tulkinnut.

Tuo apostoli Johanneksen kyky ja pyhän hengen lahja yhdistää elimelliseti ja orgaanisesti sekä luovasti englannin kielen sana: LOVE ja ruotsin kielen sana LOVA
saattaa siis olla nimen omaan pyhän hengen LAHJA, jonka Jeshua on välittänyt Isän luota apostolille.

Monet tänä aikana etsivät samantapaisia tulkintoja ja analogisia päätelmiä sekä harjoittavat vertailevaa kielentutkimusta. Se tarjoaa mahdollisuksia toki
kritisoida raamatun tekstin luotettavuutta, mutta mitä siitä? Alunperinkin raamattu on ehkä tarkoitettu viidennen luokan pyhäksi kirjoitukseksi ja jopa
hullutteluksi ja Jumalan vihan viinin pohjasakaksi. Raamattu voidaan ohittaa olankohautuksella jos niin tahdotaan ja tarttua vaikkapa yhtä lailla humalluttavaan
MAKEAAN VIINIIN eli Intian Krishna tietoisuuden kääntämiin ja tuomiin kirjoihin. Todellinen perustavaa laatua oleva totuus saattaa olla, että Jumala tahtoo
meidän rakastavan itseään ja lähimmäisiään eikä niinkään vajaita kirjoituksia. Sillä kirjallisia tuotoksia rajoittavat monet seikat kuten sanavaraston laajuus.
Lauseiden rytmittämisen vaikeus siten, että ne kuullostavat luonnolliselta. Sanojen täyden merkityksen oivaltamisen vaikeus jne.
tapiok1
Työtoveri
Työtoveri
 
Viestit: 445
Liittynyt: 10.05.2018 22:59

Re: Sanojen tulkintaa

ViestiKirjoittaja tapiok1 » 17.05.2018 12:26

Muistaakseni heprean kielellä rakkaus on AHAVA ja suomen kielellä RAKKAUS sekä ruotsin kielellä KÄRLEK, mutta
saksan kielellä LIEBE jne.

Heprea muistuttaa suomen kielen sanaa: AVOIN HAAVA eli se merkitsee samaa kuin ihastuminen, joka aina jättää
haavoja. Kun ei voi saada häntä kenet haluaa. Vaan joutuu kätkemään rakkautensa ja salaa itkemään ihastustaan.
Varsinainen syvempi rakkaus ei tuo sana AHAVA voi olla, vaan se merkitsee juuri ihastumista.

Suomen kielen sana muistuttaa tavukeinokielellä termiä: Sokerinkaltainen herra tai sokerivaunut.
Eli se viittaa makuelämykseen. Makeiluun, mielistelyyn, hienovaraiseen puheeseen, tunteiden huomioon ottamiseen,
suorasukaisuuden välttämiseen jne.

Ruotsin kielellä sana on yksiselitteinen: Rakkaus lakiin, lupaukseen, leikkiin.

Saksan kielen sana on tavukeinokielellä: Ja katso on enkeli tai Ja ole enkeli, kultainen, rakas, rakastava.
tapiok1
Työtoveri
Työtoveri
 
Viestit: 445
Liittynyt: 10.05.2018 22:59

Re: Sanojen tulkintaa

ViestiKirjoittaja tapiok1 » 17.05.2018 12:29

Englannin kielinen sana LOVE on tavukeinokielellä: EVOL
eli tulkittuna ev = ikuinen, vol = vala, lupaus

Myös Evol voi tarkoittaa kehittyvää, hitaasti syntyvää, aikojen kuluessa vahvistuvaa eli
aina vain syvemmäksi käyvää.
tapiok1
Työtoveri
Työtoveri
 
Viestit: 445
Liittynyt: 10.05.2018 22:59


Paluu Kielitiede ja keinokielet

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron