Pyhien kirjoitusten kääntäminen

Yllättävää 2000-luvulla on se, että pyhiä kirjoituksia löytyy vanhoja ja uusiakin luodaan melko suuria määriä. Kun ajatellaan miten paljon uskontojen kirjoitukset ovat ooppiumin tapaista huumetta.

Pyhien kirjoitusten kääntäminen

ViestiKirjoittaja tapiok1 » 05.03.2019 11:32

Septuaginta käännös valmistettiin niin että oli 72 kääntäjää. Jokainen teki itsenäistä työtä eri huoneissa ja käännöksiä vertailtiin keskenään sen jälkeen kun ne valmistui ja ne todettiin samanlaisiksi. Se on mielestäni heikkous.

Itse ajattelen näin. Agricola käänsi raamatun suomeksi, mutta olisi pitänyt olla 12 eri kääntäjää 12 eri heimosta ja jokaisen olisi pitänyt tehdä oma tulkintansa raamatusta. Raamattu ei saa olla yhtenäinen ja sama kirja, vaan pitää olla nyansseja ja sävyjä miljoonia ja miljoonia erilaisia tulkintoja. Vain siten tuolla kirjalla olisi jotakin arvoa. Nyt kun se on yhtenäinen ja sama niin sillä ei ole mitään arvoa.

Alussa Jumala loi taivaat ja maan....
In the Beginning God created the heavens and the Earth....

Itse kääntäisin omaan raamatun versiooni:

Minä olen:ssa sen varpaista päähän asti oleva Jumala, kaksinaisuudella eli dualismilla
muodosti nanohiukkaset ensin ja sen jälkeen erottelukyvyn nähdä suurempia kokonaisuuksia .....

jne.

Tämä oma raamatun käännökseni olisi hyvin tieteellinen ja pohjautuisi kykyyn tulkita kieliä.
tapiok1
Kenraalimajuri
Kenraalimajuri
 
Viestit: 797
Liittynyt: 10.05.2018 22:59

Paluu Pyhät kirjoitukset

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa

cron